Радиообмен диспетчер-пилот

[07:05] Moscow Approach - Радиообмен диспетчера подхода с  [07:21] Борт 57323 - Радиообмен пилота при бомбардировке в Луганске.

Содержание к диссертации
Введение
Глава1. Теоретические предпосылки исследования 12
1.1 .Подъязык радиообмена в структуре национального языка 12
1.1.1. Разноуровневый характер языковой вариативности 12
1.1.2. Радиообмен как подъязык специальной коммуникации 14
1.1.3. Подъязык радиообмена как видовая разновидность интрапрофессиональной коммуникации 19
1.2. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных стилей 21
1.2.1. Основные подходы к выделению функциональных стилей 21
1.2.2. Функционально-стилистический статус подъязыка радиообмена 27
Глава II. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена 33
2.1. Диалогическая речь - основная форма реализации подъязыка радиообмена 33
2.1.1. Общие характеристики диалогической речи 33
2.1.2. Особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер 35
2.2.Структурно - синтаксические особенности подъязыка радиообмена 42
2.2.1. Языковые средства реализации краткости высказывания в подъязыке радиообмена 43
2.2.2. Морфологический способ структурной компрессии 44
2.2.3. Аббревиатурные сокращения в диалогах радиообмена 45
2.2.4. Символические средства терминообразования как средство количественного сокращения высказывания 50
2.2.4.1.Способы количественного сокращения высказываний в диалогах радиообмена 51
2.5. Синтаксическая компрессия в диалогах радиообмена 55
2.5.1 .Эллиптические предложения в диалогах радиообмена 56
2.5.1.1. Парадигматически восполняемые эллиптические предложения в диалогах радиообмена 57
2.5.1.2. Синтагматически восполняемые эллиптические предложения 62
2.3. Функции повторов в подъязыке радиообмена 69
2.3.1. Лексические повторы в подъязыке радиообмена 71
2.3.2. Синтаксические повторы в диалогах радиообмена 73
2.3.3. Повторы, употребляющиеся для установления и проверки канала связи 76
2.3.4. Обязательные повторы в диалогах радиообмена 80
Глава III. Особенности диалогов радиообмена 92
3.1 .Некоторые положения теории речевых актов, необходимые для исследования 92
3.2.Коммуникативно-прагматический аспект диалогов радиообмена 95
3.3. Конвенциональность речевых актов в диалога радиообмена 96
3.4. Речевые акты, встречающиеся в диалогах радиообмена 98
3.4.1. Косвенные речевые акты в диалогах радиообмена 101
3.4.2. Директивные речевые акты в диалогах радиообмена 104
3.4.2.1. Категоричные и некатегоричные директивные речевые акты в диалогах радиообмена 106
3.4.2.2.Средства выражения директивных речевых актов в диалогах радиообмена 107

Радиообмен Диспетчера Подхода С Прибывающими / Убывающими Вс Moscow Approach07:05.  Май 2011 Реальный Радиообмен Пилот - Диспечер00:48.

3.4.2.3. Некоторые дополнительные способы выражения директивной интенции 111
3.4.2.4. Имплицитная форма директивных высказываний в диалогах радиообмена 112
3.5. Дополнительные функции высказываний в диалогах радиообмена ИЗ
3.6. Речевые акты обязательства (комиссивы) в диалогах радиообмен 115
Заключение 119
Библиография 125
Список источников иллюстративного материала 145
Приложение 146
Радиообмен как подъязык специальной коммуникации
Особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер
Синтагматически восполняемые эллиптические предложения
Косвенные речевые акты в диалогах радиообмена
Введение к работе
Язык обслуживает различные стороны жизни общества, разнообразны сферы проявления языка, цели его использования. Язык, как явление социальное, выполняет определенные функции, важнейшей из которых является коммуникативная. По мнению Г.В.Колшанского [1984:18], целью коммуникации, т.е. общения людей с помощью языка, является установление взаимопонимания в трудовой и социальной деятельности между членами общества.
Развитие производственной сферы, а также процессы дифференциации и интеграции в науке и технике, послужили толчком для формирования и развития особых подсистем языка, специальных подъязыков профессиональной коммуникации, обслуживающих профессиональные сферы общения.
На функциональное расслоение языка обращали внимание участники Пражского лингвистического кружка. Выделяя разговорный, научный, деловой и поэтический слои языка, Б.Гавранек указывал, что "отдельные слои различаются не только запасом языковых средств (например, запасом лексических и грамматических синонимических дуплетов, соответствующих терминов и т.д.), то есть не только совокупностью этих средств, но и структурной организацией всей этой совокупности (вплоть до закономерных отношений в ней)" [Гавранек 1967:453].
Термин LSP (language for special purposes), появившийся в начале 70-х годов, стал употребляться для обозначения разновидностей национальных языков, обслуживающих специальные сферы жизни общества. Противопоставляя неспециальные сферы, а именно: бытовую, сферу семейных отношений, сферу отдыха - специальным, В.М.Лейчик выделяет среди последних сферу материальных производственных отношений, сферу политической надстройки, сферу управления, сферу потребления и сферу обслуживания, сферу производственной инфраструктуры (транспорт, связь), здравоохранения, спорта, науки, обороны, массовой коммуникации и др. [Лейчик 1986:31].
Изучение специальных подъязыков представляет собой важное направление в современной лингвистике. Очевидно, что специальные языки обладают наряду с общеязыковыми и определенными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей.

28 Май 2007 15:24:29 Заголовок сообщения: Радиообмен пилотов и диспетчеров. [font:8b39425f98="Tahoma"]Радиообмен пилотов и диспетчеров. Обложка

В современных исследованиях специальных подъязыков в центре внимания остаются не только терминосистемы специальных подъязыков, но и способы организации языковых средств для решения коммуникативных задач той сферы общения, которую обслуживает конкретный специальный подъязык.
В современной жизни все большее значение приобретает профессиональное, деловое общение. Профессионализм в современном обществе — это не только личные знания и профессиональные навыки специалиста, но и его умение общаться в соответствующей профессиональной среде, то есть владение определенным понятийно-категориальным аппаратом, нормами и правилами языковой деятельности, связанными с этим профессиональным узусом. Можно привести примеры областей современной жизни, где от уровня владения профессиональным подъязыком зависит не только успех человеческой деятельности, но и жизнь участников коммуникации. Это относится в первую очередь к языку профессионального общения авиадиспетчера и летчика (подъязыку радиообмена, далее ПР).
Первый самолет поднялся в воздух более ста лет назад. Отсутствие средств связи делали невозможным общение между летчиком и наземными службами. На заре авиации полеты осуществлялись на малых высотах, и пилот мог ориентироваться по опознавательным знакам на земле. Невысокие скорости также позволяли визуально ориентироваться в полете, а малое количество самолетов сводило к минимуму возможность столкновения летательных аппаратов как в небе, так и на аэродромах. Сейчас на многих воздушных линиях движение самолетов напоминает движение на оживленных автострадах, и для обеспечения безопасности его участников необходимо соблюдение определенных правил.
Руководство воздушным движением осуществляет диспетчерская служба УВД (управление воздушным движением), которая постоянно находится на связи с воздушным судном. Основная задача УВД — "обеспечить безопасный, упорядоченный и быстрый поток воздушного движения" [Ошибки пилота, 1986:182]. Воздушный диспетчер, имея свою зону ответственности, сопровождает воздушное судно на определенных этапах полета, от момента запуска двигателя на земле до заруливания самолета на место стоянки после посадки.
Если говорить об общем принципе воздушного управления, то он сводится к следующему: "слышу, управляю". Авиадиспетчер, обладая полной информацией о том, что происходит в его секторе, сообщает пилоту всю необходимую полетную информацию. И от того, как понимают друг друга участники воздушного радиообмена, зависит безопасность полета.
Движение в воздушном пространстве Российской Федерации осуществляется на основе Воздушного кодекса РФ, Указов Президента и Постановлений Правительства РФ, а также Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве РФ.
В Воздушном кодексе Российской Федерации определено, что "Радиосвязь при обслуживании воздушного движения в пределах территории Российской Федерации осуществляется на русском языке. При полетах воздушных судов по международным воздушным трассам в пределах территории Российской Федерации, в том числе в районах аэродромов, открытых для выполнения международных полетов, а также в районах над открытым морем, в которых ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, радиосвязь может осуществляться на английском и русском языках. Порядок осуществления радиосвязи устанавливается федеральными авиационными правилами" [Воздушный кодекс РФ: 1997].
В последнее время увеличилось количество международных маршрутов, пролегающих над территорией России. Кроме того, самолеты иностранных авиакомпаний - не редкость и на региональных воздушных линиях. В связи с
8 этим знание авиационного английского приобретает особую значимость для специалистов, обслуживающих такие воздушный линии.
Федеральные авиационные правила обязывают командира воздушного судна знать и соблюдать правила и фразеологию радиообмена и правила ведения радиосвязи. В Правилах отмечено, что радиообмен между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения ведется в соответствии с установленными правилами. [Федеральные авиационные правила полетов в воздушном пространстве Российской Федерации: 2002].
Авиационный транспорт давно перешагнул государственные границы. Развитие авиационно-технической базы привело к тому, что обыденным явлением стали даже трансконтинентальные перелеты. В связи с этим особое значение приобретает организация воздушного движения, в том числе и воздушного радиообмена, по единым правилам, обязательным для всех пользователей международного воздушного пространства.
На каком языке общаются пилот международной авиалинии и диспетчеры разных стран, которые сопровождают его во время всего полета? Согласно документам ИКАО (Международная организация гражданской авиации), переговоры между наземными службами и самолетом должны вестись на языке, который используют наземные станции. Если пилот не владеет этим языком, то он должен вести

Диспетчер (2000$ за сигарету) + Радиообмен, 04:14.  Радиообмен реальных пилотов Ёперный театр!!!, 02:45.

[05:32] Русские пилоты заходят на посадку - Радиообмен-прикол.  Верхние эшелоны. [07:05] Moscow Approach - Радиообмен диспетчера подхода с

Диспетчер — + Радиообмен 4:14 скачать.  Реальный радиообмен пилот-диспечер. — Май 2011 0:48 скачать.